スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.-- | | スポンサー広告



【英語多読】Attack on Titan 「立体機動に移れ」英語で何て言う?

Attack on Titan…じゃなかった、進撃の巨人、日本語版1巻をゲットしました。
やっぱり対訳して読んでいくと全然違いますね。
わたしの英語版の初見の読みは8割くらい正解という感じでした。

で、豆知識。

調査兵団(だけじゃないのかな?)に欠かせない立体機動ですが
 
「立体機動に移れ!」

 
英語で
 
"Switch to vertical maneuvering!"

はい?
最後の何て読むの?笑
 
 
マニューバリングです。
 
maneuverが、軍事行動をする、巧みに操作するという意味があるそうです。
 
多読の際はレベルにあったものを読むので
めったに辞書を引きませんが
こういう特殊なものは別ですね。
 
 
ブログランキング参加中
1日1回下のバナーを押すと投票される仕組みです!せひぽちっと押してやってください。

いつも投票ありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログへ


 
ここやあんずウェブサイトはこちらをクリック

スポンサーサイト

2015.08.01 | | 英語多読



«  | ホーム |  »

プロフィール

九屋あんず

Author:九屋あんず
脚本、イラスト、文筆など。
1988/03/31生まれ。 
公式サイト
ここやあんずにInterview

写真撮影:栗原大輔さん
メイク:都築孝子さん

アクセスありがとうございます



現在の閲覧者数は:

Twitter @CoCoyaAnnzu

月別アーカイブ

カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

ブログ内検索


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。