スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.-- | | スポンサー広告



【英語多読】NANA vol.6 理解度7割

高校の時から大好きだったNANA。
忘れたころに英語で読み返しています。
 
NANA vol..6、タクミとの距離がぐっと近づいて、かつノブも接近してきてどきどきな回ですが
読んでいて、全体的理解度は7割くらいといったところでしょうか。

大意はつかめているけど
ディティールは分かっていない感じです。悲

この距離を縮めるにはどうしたらいいんだろう?
やはり対訳して読み込んでいくしかないのかな。

NANAだったらそれができそうな気がするので、
頑張ってみたいと思います。
 


ブログランキング参加中
いつも投票ありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログへ


 
ここやあんずウェブサイトはこちらをクリック

スポンサーサイト

2015.09.05 | | 英語多読



【英語多読】NANA vol.4 "I'm cool"この意味は?

大好きなNANA vol.4をもう一度読みました。
 
Attack on Titan(進撃の巨人)も2巻まで読み終わったし、
ちょっとガールズライクなものも読みたいと思って本棚から取り出しました。
 
開けてみると
 
スラングスラングスラングスラング!!
 
スラングに次ぐ、スラング!
カジュアルな会話表現のかたまり!

たとえば"I'm cool."
これってどんな意味?かっこいい?
それだけではないんです、落ち着いてるよ、とかもう(満腹とかで)大丈夫、気にしないでなどなど
この一言だけでもいろんな局面で使われています。

YLも進撃の巨人よりも少々高めとあって、
あれ、難しいなと思いながら読みました。
理解度は(話は当然知ってるから100%だけど、英語自体は)75パーセントといったところ。
 
何事もやらないでいると腕が鈍るというか
読まないでいると会話表現って抜けて行っちゃうものですね…
こちらも日本語版も買って、対訳して読んでいった方がよさそうだなぁと感じました。
 
というわけで、会話表現を沢山読みたいという方にはめちゃおすすめ。
絵も綺麗で見入ってしまいます。





ブログランキング参加中
1日1回下のバナーを押すと投票される仕組みです!せひぽちっと押してやってください。

いつも投票ありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログへ


 
ここやあんずウェブサイトはこちらをクリック

2015.08.10 | | 英語多読



【英語多読】Attack on Titan(進撃の巨人) 2卷読了

Attack on Titan(進撃の巨人)、2卷読了です。(7月27日現在)
日本語版と対訳しながら交互に読んでいます。ネタバレ特にありません。
 
続き気になる!
えー、どういうことだ!そしてわたしが期待してるリヴァイさんはいつ出てくるんだ。
 
多読的には、同期同士の会話などの時には
口語的表現がたくさんでてきますね。
難しくなるポイントです。
日本語と対訳して、どういう意味なのか押さえたいところ。
 
とりあえずこの二巻までを何回も読み返して
理解を深める&コスパをよくしたいと笑 思いまっす。



ブログランキング参加中
1日1回下のバナーを押すと投票される仕組みです!せひぽちっと押してやってください。

いつも投票ありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログへ


 
ここやあんずウェブサイトはこちらをクリック

2015.08.08 | | 英語多読



【英語多読】Attack on Titan(進撃の巨人) 2卷8話まで

Attack on Titan(進撃の巨人)、2卷8話まで
日本語版と対訳しながら交互に読んでいます。ネタバレ特にありません。
 
ミカサ強いですね、
前も書いたけどどこでそんな強くなったのかが知りたい。
 
多読的には、作戦とかこれからの行動について話すところが難しいです。
感情的な部分は絵と伴ってわかりやすいんですが…
 
そしておもったよりもグロさがずっと続いている!
映画版だいじょうぶかな、見れるかな。苦笑
 
引き続き、読んでいきたいと思います。
 
 


ブログランキング参加中
1日1回下のバナーを押すと投票される仕組みです!せひぽちっと押してやってください。

いつも投票ありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログへ


 
ここやあんずウェブサイトはこちらをクリック

2015.08.02 | | 英語多読



【英語多読】Attack on Titan 「立体機動に移れ」英語で何て言う?

Attack on Titan…じゃなかった、進撃の巨人、日本語版1巻をゲットしました。
やっぱり対訳して読んでいくと全然違いますね。
わたしの英語版の初見の読みは8割くらい正解という感じでした。

で、豆知識。

調査兵団(だけじゃないのかな?)に欠かせない立体機動ですが
 
「立体機動に移れ!」

 
英語で
 
"Switch to vertical maneuvering!"

はい?
最後の何て読むの?笑
 
 
マニューバリングです。
 
maneuverが、軍事行動をする、巧みに操作するという意味があるそうです。
 
多読の際はレベルにあったものを読むので
めったに辞書を引きませんが
こういう特殊なものは別ですね。
 
 
ブログランキング参加中
1日1回下のバナーを押すと投票される仕組みです!せひぽちっと押してやってください。

いつも投票ありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログへ


 
ここやあんずウェブサイトはこちらをクリック

2015.08.01 | | 英語多読



«  | ホーム |  »

プロフィール

九屋あんず

Author:九屋あんず
脚本、イラスト、文筆など。
1988/03/31生まれ。 
公式サイト
ここやあんずにInterview

写真撮影:栗原大輔さん
メイク:都築孝子さん

アクセスありがとうございます



現在の閲覧者数は:

Twitter @CoCoyaAnnzu

月別アーカイブ

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

ブログ内検索


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。